汉语中有哪些音译词? | 您所在的位置:网站首页 › 台湾 爵士女歌手名单 › 汉语中有哪些音译词? |
文章首发于同名公众号:【我又又又懂了】 歇斯底里居然不是中文?!! 阿树今天又被一个冷知识震惊到,立刻跑来和大家分享~ 等到大家都知道的时候,它就是个热知识了。(嘿嘿) 有多少人和阿树一样,一直以为歇斯底里是一个历史悠久,长期形成的词汇? 毕竟中华文化,博大精深,歇斯底里看着就很像我们原本就有的成语嘛。 结果,并不是!!! 歇斯底里居然是一个外来的音译词!!! 歇斯底里被用来形容人情绪不受控制、异常激动、举止失常。 一般用于受过度刺激所导致的情绪失常。 歇斯底里来自英文“hysteria”的音译。 Hysteria在朗文英汉双解词典中,被解释为“癔病”、“歇斯底里症”,还有个意思是“过度兴奋”。 A state in which your emotions (such as fear) are so strong that you behave in an uncontrolled way.(有呢味儿了) 歇斯底里所指代的状态在弗洛伊德的著作《歇斯底里研究》(又译《癔病研究》, 1895年出版)中得到充分说明。 通过对一位病人各种特征观察和总结,他把歇斯底里概括为情绪与行为方面的异常表现。 关于“歇斯底里”的选字依据,可以从现有的文献资料中看到至少三种说法。 从汉语英源借词的音系看,高名凯等认为“歇斯底里”遵循汉英语音对应规则,如“歇”符合英语原词的“h”。 孙锡亮认为“歇斯底里”是澳门粤语中源于葡语的纯音译借词。 而林万菁认为“歇斯底里”的译法或为偶然,但音义切合、表达生动。“歇”有“间歇性”的暗示作用,而“底里”读来有点跳动不安的感觉,而这最终被多数使用者认可进而成为正体。 这还要归功于新文化运动,白话文的普及为汉语言吸纳外来词创造了必要条件。 新文化运动期间不仅科学技术词汇大量从西方和日本引入,文学及艺术也深受影响。 音译英文直接在文章中使用成为一种时髦。例如茅盾先生在《第一阶段的故事》里也有这样的表述,“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里的吧?” 邀请大家来猜一猜,下面这些词都是什么词音译过来的呢? 普罗大众 幽默 瘪三 邋遢 派头 ▼ 普罗大众——proletariat 幽默——humor 瘪三——beggar say 邋遢——litter 派头——pride 猜到了吗?我们下期再见~ 声明:文章内容和图片整理自网络,出处见水印,侵删。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |